1. Актуальность программы:
отличительной чертой современной переводческой деятельности является большое количество текстов технического характера, перевод которых требует от специалиста определенных знаний в данной области.
Перевод научно-технического текста отличается по форме, наличию определенных языковых средств и коммуникативной направленности.
В процессе перевода научно-технических текстов переводчику приходится решать ряд лингвистических, экстралингвистических задач и проблемы адаптации текста.
Изучение отличительных особенностей данных типов текстов на английском и русском языках способствует освоению стратегии их перевода с обеспечением высокой степени его репрезентативности.
2. Цель реализации программы:
целью реализации программы является приобретение компетенций, необходимых дляперевода научно-технических текстов разных типов: научная статья, инструкция по эксплуатации, тексты веб-сайтов компаний, осуществляющих свою деятельность в реальном секторе экономики, тексты СМИ, посвященные деятельности данных компаний.
3. Целевая аудитория:
преподаватели, учителя, студенты языковой специальности.
4. Требования к базовому образованию:
к освоению программы повышения квалификации допускаются лица, имеющие или получающие среднее профессиональное и (или) высшее образование.
5. Трудоемкость:
60 часов
6. Форма обучения:
очная, без отрыва от работы
7. Тип обучения:
повышение квалификации
8. Стоимость обучения:
9200 руб.
9. Документ, выдаваемый по окончании обучения:
удостоверение о повышении квалификации установленного образца
10. Задачи программы:
Знакомство с разновидностями и особенностями научного текста
Освещение основных понятий перевода, его приемы и методы
Выявление особенностей и основных проблем научно-технического перевода
Изучение принципов предпереводческого анализа научно-технического текста
Формирование навыков перевода специальных текстов, раскрытие зависимости перевода от специфики языковых средств
Изучение способов перевода терминов в научном тексте и принципов научно-технического редактирования.
11. Требования к результатам обучения
В результате освоения программы обучающиеся должны
знать особенности научно-технических текстов, основные транслатологические характеристики научно-технических текстов (информационный состав, источник и реципиент, коммуникативное задание);
уметь правильно и логично оформлять свои мысли в устной и письменной форме, вырабатывать стратегию перевода текста определенного типа на основе проведенного предпереводческого анализа текста, пользоваться специальными словарями и тезаурусами;
владеть базовым набором специальной лексики и терминологии, навыками перевода научно-технического текста.
Учебный план программы: